Sudski tumač za njemački

Ovlašteni prevoditelj za njemački

Sudski tumač za njemački jezik

Sudski tumač za njemački jezik Zagreb - Ulica grada Vukovara 222 

Usluge prijevoda s njemačkog na hrvatski i hrvatskog na njemački.

Moguće višejezične kombinacije; njemački-engleski; njemački-srpski; njemački-talijanski , njemački-francuski 

Dostavite nam željene dokumente putem on line zahtjeva!

Prijevod dokumenata za rad u inozemstvu

Njemačka, Irska, Kanada, Australija ili bilo koja druga zemlja. Tu smo da vam pomognemo oko sve potrebne dokumentacije besplatnim savjetom   (ne moraju se baš svi dokumenti prevoditi). Nadalje, u nekim njemačkim pokrajinama zahtijevaju da je pečati sudskog tumača i potpis deponiran u njihovom Veleposlanstvu da bi uopće uzeli u obzir ovjerene prijevode potrebne za nostrifikaciju).

Naši prijevodi su kvalitetni, brzi i povoljni. Prijevode skeniramo kako biste imali i digitalni primjerak, a prijevode, ako je to potrebno i nije zabranjeno, printamo u boji. Nalazimo se na Krugama u neposrednoj blizini Ministarstva pravosuđa. Vršimo besplatnu dostavu (područje Zagreba ) ili poštom u bilo koji dio svijeta.

Ako Vas zamolimo da nam navedete rok za koji Vam je prijevod potreban, to može značiti da smo u priličnoj gužvi s vremenom - cijenili bismo kada biste nam, u tom slučaju, mogli navesti konkretan dan za kad Vam je prijevod potreban, kako bismo uskladili snage i izašli Vam u susret.

Prijevod ne uzimamo u obradu ako nam ga ne potvrdite mailom (ne navedete podatke koje smo Vas zamolili).  Što nam prijevod kasnije potvrdite, to je veća vjerojatnost da ćemo morati pomaknuti rokove. Molimo Vas, imajte to na umu, osobito ako su Vam prijevodi hitno potrebni Moguće prijevode rješavamo odmah, zahtjevne vrlo brzo (u dogovorenom roku), ali za čuda nam je potrebna i Vaša pomoć!
Hvala Vam na razumijevanju i suradnji!

SUDSKI TUMAČ I JAVNI BILJEŽNIK

  1. Iako i sudski tumač i javni bilježnik rade s dokumentima, i ovjeravaju ih, njihov je posao posve različit.
    Javni bilježnik svojim pečatom i potpisom potvrđuje činjenice – potvrđuje da je potpis na dokumentu ispravan, odnosno nije krivotvoren, potvrđuje da je kopija istovjetna originalu, odnosno da dokument nije krivotvoren; ili pak sastavljaju isprave o pravnim poslovima i izjavama, činjenicama koje su posvjedočili i radnjama koje su obavili ili kojima su nazočili.
    Sudski tumač svojim pečatom i potpisom da je prijevod koji su napravili istovjetan originalu. Dakle, on prevodi dokumente, ili usmeni tekst, kako bi vrijedili u pravnom prometu i svojim potpisom i pečatom jamči za ispravnost prijevoda.
  2. OVJERENI I NEOVJERENI PRIJEVOD
    Razlika je sitna, ali bitna.
    U osnovi, ovjereni je prijevod onaj koji nosi pečat i potpis ovlaštenog sudskog tumača. Pa ipak, ne moraju se svi prijevodi ovjeravati (iako je dobro da ih prevede sudski tumač).
    Dio dokumenata koji se UVIJEK ovjeravaju su:

-diplome

-domovnice

-certifikatai

-potpisani ugovori*

-svjedodžbe

-rodni listovi

-vozačke dozvole i putovnice*

-sudske presude

-uvjerenja o osposobljavanju

-vjenčani listovi

-potvrde o nekažnjavanju

-potvrde o izjednačavanju

-smrtovnice

-platne liste

-ostali dokumenti vezani uz obrazovanje i usavršavanje

-stručni prijevodi natječajne dokumentacije



* Ako su dokumenti DVOJEZIČNI, ponekad ih nije potrebno prevoditi. Primjerice, ako gospodin Zdravko Dren putuje u Englesku, a njegova je putovnica na hrvatskom i na engleskom jeziku, nije ju potrebno prevoditi. Ako, međutim, putuje u koju drugu zemlju, tada je najbolje raspitati se u ministarstvu ili ambasadi zemlje u koju se putuje. Općenito, možemo reći da se na području EU priznaju dvojezični dokumenti pisani na europskim jezicima (uglavnom engleski, njemački, talijanski, francuski i španjolski). Pa ipak, ponavljamo, raspitajte se – tko pita s puta ne silazi, a ljubazno će Vam osoblje rado pomoći.
U posebnu kategoriju spadaju hrvatski međunarodni dokumenti (međunarodni rodni list, međunarodni vjenčani list). Njihova je cijena jednaka onoj klasičnog rodnog ili vjenčanog lista. Razlika je sljedeća: međunarodni listovi pisani su na nekoliko jezika i priznaju se na području EU, ali ne i van njega. Ako su vam dokumenti potrebni van EU, tada je najbolje izvaditi klasičan dokument i odnijeti ga na prijevod sudskom tumaču.
* Ako je bilo koji dokument (uključujući ugovore) potrebno prevesti kako bi ga stranka razumjela i ispunila (ako je formular) ili potpisala (ako je ugovor), tada se radi neovjereni prijevod. Razlog je tomu činjenica što se ovjereni prijevod NE SMIJE MIJENJATI, dakle zabranjene su sve vrste izmjena i dopuna. Ako to stranka želi, nakon potpisivanja ugovora, može se načiniti i ovjerena varijanta prijevoda.

U neovjerene prijevode spadaju dokumenti poput životopisa, članaka, web stranica, nepotpisanih ugovora, formulara….

Poneki dokumenti mogu i ne moraju biti ovjereni – primjerice, medicinska dokumentacija. Iako je, naravno, takav važan tip dokumenta uvijek najbolje prevesti i ovjeriti.

Pošaljite upit na mail : info@prijevodiadacta.com

ili

                    Nazovite: +385 1 3778002

Obratite nam se s punim povjerenjem !